მიმდინარეობს საიტის მიგრაცია!

 
წერილის გაგზავნა!
თემატიკა
ქალბატონებს მამაკაცებს ბავშვთა სამყარო ლიტერატურა ჯანმრთელობა ფსიქოლოგია სექსი ბიზნესი შოპინგი მოდა ეტიკეტი რელიგია შეუცნობელი ავტო+ ენციკლოპედიები საიტის შესახებ
 
 

პოეზია
პოეზია - ცნობილი ავტორები

 

თაფლის შესახებ
ყველაფერი თაფლის შესახებ




საიტების მონეტიზაცია

ფული ინტერნეტით
ფული ინტერნეტით

 

 

ვებ კატალოგი
ვებ-კატალოგი - Aura.Ge

 
  ნანახია 20034 - ჯერ |  
შრიფტის ზომა

 
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ადგან დამტოვე, სთქვი, ჰქონდა - თქო დანაშაული

და მეც ვიცრუებ, რომ დავკარგე ტრფობის უნარი,

სთქვი, კოჭლია-თქო და კოჭლობით ქუჩას ჩავუვლი,

რომ ყველასათვის დარჩე მარად გაუმტყუნარი,

ძვირფასო, შენი ორგულობის გასამართლებლად

მევე მომანდე შეგინება ჩემივ კაცობის,

გაგეცლები და ტრფობაც გულში დასამარდება,

სატრფო კი არა, არ გერქმევა ჩემი ნაცნობიც;

არ წამოცდება ბაგეს ჩემსას შენი სახელი,

გადვიკარგები და სიცოცხლეს შხამით ამივსებ,

ვეღარასოდეს ვერ მიხვდება ჩვენი მნახველი,

შენი არსება რომ ოდესღაც გავითავისე.


ჩემივე მიმართ სული ჩემი ზიზღით ივსება,

ვინც შენ შეგძულდა, ჩემს სიყვარულს ვერ ეღირსება.

 

 

Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desired change,

As I'll myself disgrace: knowing thy will,

I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue

Thy sweet beloved name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong

And haply of our old acquaintance tell.


For thee against myself I'll vow debate,

For I must ne'er love him whom thou dost hate.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

 
 
 

 
 
 
  • რეკლამა
  • ჰორო
  • ტესტები

ორსულობის შესახებ
ყველაფერი ორსულობის შესახებ

 

ოცხანური საფერე

თალიზი - Aura.Ge

 

როგორ გავიზარდოთ?
როგორ გავიზარდოთ სიმაღლეში

გონივრული არჩევანი
საყოფაცხოვრებო ტექნიკა - Aura.Ge

წყლის შესახებ