მიმდინარეობს საიტის მიგრაცია!

 
წერილის გაგზავნა!
თემატიკა
ქალბატონებს მამაკაცებს ბავშვთა სამყარო ლიტერატურა ჯანმრთელობა ფსიქოლოგია სექსი ბიზნესი შოპინგი მოდა ეტიკეტი რელიგია შეუცნობელი ავტო+ ენციკლოპედიები საიტის შესახებ
 
 

პოეზია
პოეზია - ცნობილი ავტორები

 

თაფლის შესახებ
ყველაფერი თაფლის შესახებ




საიტების მონეტიზაცია

ფული ინტერნეტით
ფული ინტერნეტით

 

 

ვებ კატალოგი
ვებ-კატალოგი - Aura.Ge

 
  ნანახია 17045 - ჯერ |  
შრიფტის ზომა

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

ინათ ჩემს გარდა სხვა არავინ გთხოვდა წყალობას

და მხოლოდ ჩემს ლექსს ანათებდა მზე სხივოსანი,

დღეს სნეულ რითმას აღარ ძალუძს შენზე გალობა,

შენს დიდებაში შემეცილა უცხო მგოსანი.

მჯერა, რომ მართლაც იმსახურებ მაღალ სტრიქონებს,

მაგრამ, ძვირფასო, მინდა მაინც კარგად იცოდე,

რომ შენს სახოტბოდ ახალს სხვაც ვერ გამოიგონებს,

მოვა, გაგქურდავს და ნაქურდალს გამოგიწოდებს.

ლექსით თუ გაქო, ეგ არ არის დამსახურება,

სიკეთე შენი ხომ ისედაც იქცა არაკად,

ლექსმა კი არა, სილამაზე მოგცა ბუნებამ,

რა მადლი გიქო, რაიც გულში უხვად არა გაქვს.


შენც მადლობელი ნუ იქნები მისი ლექსების,

რადგან მის სიტყვას ეშხი შენგან აქვს ნასესხები.

 

 

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace,

But now my gracious numbers are decay'd

And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word

From thy behavior; beauty doth he give

And found it in thy cheek; he can afford

No praise to thee but what in thee doth live.


Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

 
 
 

 
 
 
  • რეკლამა
  • ჰორო
  • ტესტები

ორსულობის შესახებ
ყველაფერი ორსულობის შესახებ

 

ოცხანური საფერე

თალიზი - Aura.Ge

 

როგორ გავიზარდოთ?
როგორ გავიზარდოთ სიმაღლეში

გონივრული არჩევანი
საყოფაცხოვრებო ტექნიკა - Aura.Ge

წყლის შესახებ